再后来法源在翻译时感到将西域的佛经翻成汉语后,总觉得有点词不达意。开始时百思不得其解,终于有一天恍然大悟,原来是所译的经书先由梵文原经翻译成西域文经,再由西域文经书翻成汉经,原经经过了两次变通和翻译,最后译出的经意离原经甚远。故而于三十岁时发愿:愿效法三藏大师重赴天竺奉请梵经直译汉经。
经过两年的跋涉,最后沿着通海航路自天竺返唐,在到达广州市舶司后,另换海船北上钱塘,再接着换运河船只一路北上,结果在过邢沟道口时,遇前方发生命案,见运河阻塞,便下船步行,准备绕过拥堵河段后,再换船直抵泗水龙华寺,届时驻寺译经,直到功成。
这个界武和尚素来豁达,悲戚了半日之后,眉头也逐渐舒展。虽肩挑重担,嘴里不断诵着经文,脑袋却时不时的东张西望起来。或许是想起了好笑的事情,界武便笑眯眯地打趣道:“这番回来,还是踩在地上心里才踏实,坐了大半年的船,摇来晃去的,腿都软了。想来
请关闭浏览器的畅读模式或者取消屏蔽JavaScript的正常运行,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
原网页地址:https://m.xhuozw.com/206708/1369260_2.html
本章未完,点击下一页继续阅读。